Skip navigation.
Home
любимый мой отбойный микроскоп

лингвистическое

Lost in translation.

Поучаствовал (развлечения ради) в переводе группы комиксов с английского языка на более русский. Ранее переводил только знакомоконтекстные тексты, технические, рабочие письма, немного художественных книг, причём только для себя, не публично.
Однако, был удивлён количеством внешних ассоциаций, вызываемых вроде бы простыми и незамысловатыми фразами. Чуть ли не каждое слово тянуло за собой изрядный пласт чужого, незнакомого контекста.

Задумался слегка над теорией адекватности перевода. Какие при оном проблемы? По сути одна: несовпадение спектра понятий автора и читателя.
Грубо можно разделить это на два аспекта:
1. отсутствие у читателя даже аналога понятию, употребленного автором
2. наличие аналога, но несовпадение контекстов употребления оного  read more »